ANUNCIO acerca de COOKIES

AVISO SOBRE "COOKIES": Al igual que la mayoría de los sitios en Internet, este sitio emplea "cookies" (galletas informáticas) provistas por Google y otros para prestar sus servicios, personalizar anuncios y analizar el tráfico. Google y otros reciben información sobre tu uso de este sitio web. Si utilizas este sitio, se sobreentiende que aceptas el uso de estas "cookies".

domingo, 18 de octubre de 2009

TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO, VENTAJAS

Hay personas desleales —como ciertos apóstatas hoy día— que trabajan como agentes de Satanás para socavar la fe de los miembros recién asociados de la congregación cristiana. (2 Corintios 11:13.) En vez de simplemente usar la Biblia como la base para enseñanzas verdaderas, ellos se concentran en tratar de desacreditar la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, como si los testigos de Jehová dependieran únicamente de esta para apoyar sus creencias. Pero eso no es así.

Durante la mayor parte de un siglo los Testigos de habla inglesa emplearon principalmente la King James Version (Versión Autorizada), la Douay Version (una versión católica romana), o cualesquiera versiones disponibles en su idioma, para aprender la verdad acerca de Jehová y sus propósitos. Y utilizaron estas versiones antiguas al proclamar la verdad respecto a la condición de los muertos, la relación que existe entre Dios y su Hijo, y por qué solo un rebaño pequeño de 144.000 personas va al cielo, mientras que la gran mayoría se queda en un paraíso terrestre.
Las personas informadas también están al tanto de que los testigos de Jehová de cualquier país y habla siguen empleando muchas traducciones de la Biblia en su obra de evangelizar por toda la Tierra. Sin embargo, desde 1961 también han disfrutado de usar la Traducción del Nuevo Mundo en inglés (y después de eso en otros idiomas) con su traducción actualizada y exacta y su amena lectura.
He aquí algunas opiniones de ERUDITOS NEUTRALES sobre la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras:

1.- Según un recuento, entre 1952 y 1990 salieron a la luz 55 versiones en inglés de las Escrituras Griegas Cristianas, cada una con su propia redacción, de acuerdo con los criterios de los traductores. A fin de evaluar la fiabilidad de tales obras, Jason BeDuhn, profesor adjunto a la cátedra de Estudios Religiosos de la Northern Arizona University, en Flagstaff (Arizona, EE.UU.), cotejó en el 2003 la exactitud de ocho versiones principales, entre ellas la edición en inglés de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras. ¿Qué resultados obtuvo?
Al tiempo que criticó algunas soluciones que emplea, BeDuhn indicó que la Traducción del Nuevo Mundo es “de extraordinaria calidad”, “muy superior” y “mejor vez tras vez” que algunas de las que examinó. En resumen, opinó que “es una de las versiones inglesas del Nuevo Testamento más exactas que tenemos a nuestro alcance” y “la más exacta de las que hemos comparado” (Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament [La verdad en la traducción: exactitud y tendenciosidad en las versiones inglesas del Nuevo Testamento]).
BeDuhn agregó que muchos traductores sienten la presión de “parafrasear o amplificar lo que dice la Biblia para darles a los lectores modernos lo que desean y necesitan que diga”. Pero señaló que la Traducción del Nuevo Mundo es distinta “por su mayor exactitud como versión literal y conservadora al traducir las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamento”.


2.- Anteriormente, en 1997 el mismo doctor Jason BeDuhn calificó la obra The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures como “el mejor Nuevo Testamento interlineal disponible”. Añadió lo siguiente:
“Hace poco finalizó un curso que di para el Departamento de Estudios Religiosos de la Universidad de Indiana en Bloomington (E.U.A.) [...]. Se centraba en los Evangelios. Ustedes nos ayudaron con su versión The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, que mis estudiantes utilizaron como uno de los libros de texto de la clase. Estos libros pequeños fueron de gran valor para el curso y muy populares entre mis estudiantes.”
¿Por qué utiliza el doctor BeDuhn la traducción The Kingdom Interlinear en sus cursos universitarios? Él responde: “En pocas palabras, es el mejor Nuevo Testamento interlineal disponible. Soy especialista diplomado en textos bíblicos, conozco bien las obras que se utilizan actualmente en el estudio de la Biblia y, por cierto, no soy testigo de Jehová. Pero sé reconocer una publicación de calidad cuando la veo, y su ‘Comité de la Traducción del Nuevo Mundo’ ha hecho un trabajo de gran calidad. Su versión interlineal en inglés es tan exacta y consecuente que obliga al lector a salvar las brechas lingüísticas, culturales y conceptuales que existen entre el mundo de habla griega y el nuestro. La ‘Traducción del Nuevo Mundo’ es una traducción literal de primera calidad que es fiel al griego y evita las imprecisiones tradicionales. En muchos aspectos es superior a las traducciones más conocidas de la actualidad”.

http://jan.ucc.nau.edu/jdb8/

emailto: jason.beduhn@nau.edu


3.- Según el Dr. Rijkel ten Kate, erudito en griego clásico, las traducciones de la Biblia al holandés no vierten con exactitud algunos términos. Por ejemplo, en el capítulo 2 de Lucas encontramos tres vocablos griegos distintos (bré•fos, pai•dí•on y pais) que se utilizan para describir las etapas sucesivas del crecimiento de Jesús. Cada uno de estos términos tiene un matiz diferente de significado. Sin embargo, en muchas Biblias, dos de ellos, o a veces los tres, se traducen con imprecisión “niño”. ¿Cuál es la traducción correcta?
El Dr. ten Kate explica que en el versículo 12 la palabra griega bré•fos quiere decir “recién nacido o bebé”. Pai•dí•on, que se utiliza en el versículo 27, significa “niño pequeño” y pais, que aparece en el versículo 43, debe traducirse “muchacho”. Este erudito escribió lo siguiente en el número de marzo de 1993 de la revista Bijbel en Wetenschap (Biblia y ciencia): “Que yo sepa, ninguna versión holandesa ha traducido correctamente estos términos, es decir, en completa armonía con el texto original”.
Posteriormente, en 1994 se le mostró al Dr. ten Kate la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, disponible en doce idiomas, incluido el holandés. ¿Cuál fue su reacción? Dijo: “Me ha sorprendido ver que en realidad sí hay una Biblia en holandés que toma en la debida consideración el empleo distinto de las tres palabras griegas bré•fos, pai•dí•on y pais”. ¿Vierte la Traducción del Nuevo Mundo estos versículos en armonía con el texto griego original? “En total concordancia”, respondió el Dr. ten Kate.
---(f)---

4.- En 1989, el Dr. Benjamin Kedar, profesor y hebraísta de Israel, dijo lo siguiente respecto a la “Traducción del Nuevo Mundo”: “En mi investigación lingüística con relación a la Biblia hebrea y sus traducciones, frecuentemente me refiero a la edición en inglés de lo que se conoce como la ‘Traducción del Nuevo Mundo’. Al hacerlo, cada vez veo confirmado que esta obra refleja un esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor exactitud posible. [...] Da prueba de un amplio dominio del idioma original al traducir las palabras originales a un idioma secundario de modo entendible, sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. [...] Toda declaración lingüística permite alguna latitud de interpretación o traducción. Por eso, en cualquier caso la solución lingüística puede ser discutible. Pero nunca he encontrado en la ‘Traducción del Nuevo Mundo’ la intención guiada por prejuicio de leer en el texto algo que no está en él”.

5.- En 1981 el manual bíblico Eerdman’s Handbook to the Bible alista la “Traducción del Nuevo Mundo” entre las 14 “principales traducciones al inglés del siglo veinte.”

6.- Thomas N. Winter, de la Universidad de Nebraska (E.U.A.), escribió en “The Classical Journal” (Número de abril-mayo de 1974 páginas 375, 376) una reseña de “The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures” (Traducción interlineal del Reino de las Escrituras Griegas) en la que dijo: “No se trata de un interlineal ordinario: se ha conservado la integridad del texto, y el inglés que aparece debajo de él es sencillamente el significado básico de la palabra griega. [...] Después de haber examinado un ejemplar, suplí de él como texto auxiliar a varios estudiantes de segundo año de griego que mostraron interés en obtenerlo. [...] Aunque el texto se basa en el de Brooke F. Westcott y Fenton J. A. Hort (reimpresión de 1881), la traducción realizada por el comité anónimo está totalmente actualizada y es uniformemente exacta. [...] En resumen, cuando un Testigo llegue a su casa, el clasicista, el estudiante de griego o el estudiante de la Biblia haría bien en dejarle entrar y pedirle un ejemplar.”


6.- Revista Andover Newton Quarterly, edición de septiembre de 1966: “La traducción del Nuevo Testamento fue hecha por un comité del cual nunca se ha revelado quiénes lo componen... un comité que poseía aptitud excepcional en griego.”

7.- Revista Andover Newton Quarterly, edición de enero de 1963: “La traducción del Nuevo Testamento es prueba de que en ese movimiento hay eruditos que están capacitados para tratar inteligentemente con los muchos problemas de la traducción bíblica.”

8.- En 1950, con la publicación del primer tomo —la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas (en inglés)— resultó obvio que se habían alcanzado las metas. Pasajes que apenas se entendían se esclarecieron de manera sorprendente. Por ejemplo, la desconcertante frase de Mateo 5:3: “Bienaventurados los pobres de espíritu” (Nácar-Colunga [NC]) se tradujo: “Felices son los que tienen conciencia de su necesidad espiritual”; la recomendación del apóstol Pablo “No tengáis solicitud de cosa alguna” (Scío de San Miguel) se vertió “No se inquieten por cosa alguna” (Filipenses 4:6), y la referencia del apóstol Juan a la “concupiscencia de la carne” (NC) apareció como “el deseo de la carne” (1 Juan 2:16). Es evidente que esta Biblia abrió un nuevo mundo de entendimiento bíblico.
La versión impresionó a diversos estudiosos, por ejemplo, al comentarista británico sobre hebreo y griego Alexander Thomson, quien observó que se destacaba por plasmar con precisión el presente del griego. Sirva como ejemplo Efesios 5:25, donde leemos: “Esposos, continúen amando a sus esposas”, en vez de limitarse a decir: “Vosotros, los maridos, amad a vuestras mujeres” (Nacar Colunga). Thomson señaló: “Parece que ninguna otra versión presenta tan cumplidamente ni con tanta frecuencia este extraordinario rasgo”.
Alexander Thomson en su crítica de la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en inglés: “Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles y diestros, que se han esforzado por extraer del texto griego la máxima expresión, en inglés, de su sentido verdadero. El objetivo de esta versión es adherirse a un solo significado en inglés para cada una de las palabras griegas principales, y ser lo más literal posible. [...] La palabra que por lo general se vierte ‘justificar’ se traduce por lo común muy correctamente ‘declarar justo’. [...] La palabra para la Cruz se vierte ‘madero de tormento’, y esto es otra mejora. [...] Lucas 23:43 se vierte bien: ‘Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso’. Esta lectura es mucho mejor que la que presenta la mayoría de las versiones”. Sobre la traducción de las Escrituras Hebreas, el mismo crítico comentó: “Vale la pena adquirir la Versión del Nuevo Mundo. Es animada y natural, y estimula al lector a pensar y estudiar. No es obra de representantes de la Alta Crítica, sino de doctos que honran a Dios y Su Palabra”. (The Differentiator, abril de 1952, páginas 52-57, y junio de 1954, página 136.)


9.- Edgar J. Goodspeed, traductor del Nuevo Testamento griego de “An American Translation”, escribió en una carta fechada el 8 de diciembre de 1950 sobre la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas: “Me interesa la obra misional de su organización, y su alcance mundial, y me agrada mucho la traducción ágil, franca y vigorosa. Hay en ella un amplio despliegue de conocimiento sólido y cuidadoso, de lo cual puedo dar testimonio”.

http://www.tjdefendidos.org/biblia/comentarios-favorables.htm

http://www.tjdefendidos.org/biblia/experto.htm


Tomado de:
http://mx.answers.yahoo.com/question/index;_ylt=Ah794OfcuY2WPK05I_p.cACY8gt.;_ylv=3?qid=20071019084451AANInhy

------FUENTES YR:
Charles Russell y otros previamente, descubrieron que muchas enseñanzas religiosas populares no tenian apoyo en la Biblia. Eso pasó alla por 1874 y para probarlo se usaron las Biblias que se tenian a mano entonces. La Traduccion del Nuevo Mundo en español aparece 90 años despues.

Había muchas verdades bíblicas que la cristiandad en general estuvo ocultando. Otros estudiosos bíblicos antes que Carlos Taze Russell señalaron los mitos que se habían infiltrado en la cristiandad, algunos de ellos son:

Mito 1: El alma es inmortal
Mito 2: Las personas malas sufren tormento en el infierno
Mito 3: Todos los buenos van al cielo
Mito 4: Dios es una Trinidad
Mito 5: María es la Madre de Dios
Mito 6: Está bien usar imágenes para adorar a Dios

Pasajes bíblicos que muestran la verdad:
1) Ezequiel 18:4
2) Romanos 6:23, Eclesiastes 9:5,10
3) Mateo 5:5, Salmo 37:29, Mateo 6:9,10, Hechos 2:34
4) Deuteronomio 6:3






UNA CADENA DE MITOS
http://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/2009800?q=mitos&p=par






BLOG TJUTIL
http://blog.tjutil.com/index.php/experto-defiende-la-traduccin-del-nuevo-mundo/


CITADO EN YAHOO
http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110205172631AAG2d3O
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario