=
http://www.jw.org/es/publicaciones/revistas/wp20080801/nombre-en-nuevo-testamento/
http://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/2008567?q=tetragrámaton&p=par
¿Debe aparecer el nombre "JEHOVÁ"
en el Nuevo Testamento? (1)
Dios ha hecho que el Tetragrámaton
—los cuatro caracteres hebreos que representan el nombre divino—
aparezca casi siete mil veces en el texto original de las Escrituras
Hebreas, comúnmente llamadas “Antiguo Testamento”.
Los
biblistas no ponen en duda el hecho de que el nombre propio de
Dios aparece en el texto del Antiguo Testamento. Sin embargo, muchos
de ellos creen que dicho nombre no se encontraba en los
manuscritos originales del llamado “Nuevo Testamento”, o
Escrituras Griegas.
Ahora bien, hay ocasiones en que el Nuevo
Testamento cita pasajes del Antiguo Testamento donde aparece el
Tetragrámaton. ¿Qué hacen los traductores en estos casos?
La mayoría no usa el nombre de Dios, sino la palabra
“Señor”. No obstante, la Traducción del Nuevo Mundo de las
Santas Escrituras recurre a otra solución: emplea “Jehová”
237 veces en el Nuevo Testamento.
Pero ¿qué
dificultades se presentan al decidir si se incluirá el nombre de
Dios en el Nuevo Testamento? ¿Hay base para utilizarlo en esta
sección de las Escrituras? Y ¿por qué debería interesarle a
usted el uso del nombre divino en la Biblia? Veamos.
▪ Jesús
usó el nombre divino cuando citó o leyó del Antiguo Testamento
(Deuteronomio 6:13, 16; 8:3; Salmo 110:1; Isaías
61:1, 2; Mateo 4:4, 7, 10; 22:44; Lucas
4:16-21). En la época de Jesús y sus discípulos, el
Tetragrámaton estaba presente en las copias de las Escrituras
Hebreas, y así sigue sucediendo hoy día. Pero, durante siglos, los
biblistas creyeron que el nombre divino no aparecía ni en
la Septuaginta (traducción al griego del Antiguo Testamento) ni en
los manuscritos del Nuevo Testamento. Sin embargo, a mediados del
siglo XX tuvo lugar un hallazgo trascendental: el descubrimiento de
unos fragmentos muy antiguos de la Septuaginta. Al examinarlos
pudo comprobarse que, para el tiempo de Jesús, los manuscritos de la
Septuaginta contenían el nombre de Dios en hebreo.
▪ Jesús
empleó el nombre de Dios y lo dio a conocer. En una oración a
Dios, dijo: “He puesto tu nombre de manifiesto a los hombres que me
diste del mundo”. Además, es interesante que su propio nombre,
Jesús, significa “Jehová Es Salvación” (Juan 17:6, 11,
12, 26).
▪ En las Escrituras Griegas, el nombre divino
aparece en forma abreviada. En Revelación (Apocalipsis)
19:1, 3, 4, 6 se encuentra la palabra aleluya, la cual
procede del hebreo haleluyáh y significa “¡Alaben a Jah!”. Por
lo tanto, esta expresión contiene el nombre divino, pues “Jah”
es una forma abreviada de Jehová. Es interesante notar que la
versión católica 'La Sagrada Escritura' traduce así el
primero de estos versículos: “Oí como un gran clamor [...] que
decía: ‘¡Aleluya! Alabad a Yahvé [...]’”.
▪ Los
cristianos de origen judío utilizaron el nombre divino en sus
escritos, como se desprende de antiguas obras judías. La Tosefta,
colección escrita de leyes orales realizada en torno al año 300 de
nuestra era, señala lo que debe hacerse si un escrito cristiano se
quema en día de sábado:
“[Los Evangelios] y los libros de
los sectarios [judeocristianos, probablemente] no deben salvarse
de las llamas; se dejan [para] que se quemen en su sitio, ellos y el
nombre de Dios que contengan”.
Según la misma fuente, el
rabí Iosí el Galileo, de principios del siglo II, dice que en los
demás días de la semana “se recortan los nombres de Dios que
contengan y se sepultan, quemándose el resto”.
Como vemos,
hay indicaciones claras de que en aquel tiempo los judíos creían
que los cristianos usaban el nombre de Jehová en sus escritos.
Fuente(s):
La Biblia.
http://jw.org
=
wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/2008567?q=tetragrámaton&p=par
¿Debe aparecer el nombre Jehová en
el Nuevo Testamento? (2)
¿Es la Traducción del Nuevo Mundo
la única que restituye el nombre de Dios en las Escrituras Griegas?
No. Los argumentos anteriores han llevado a un buen número de
especialistas a actuar del mismo modo al traducir el Nuevo
Testamento.
Muchas versiones en lenguas africanas, americanas,
asiáticas y del Pacífico utilizan el nombre de Dios en el Nuevo
Testamento frecuentemente. Y algunas de estas traducciones son
recientes, como la de 1999 en rotumano, que utiliza el nombre
Jihova 51 veces en 48 versículos, y la de 1989 en idioma batako
toba, de Indonesia, que contiene el nombre Jahowa 110 veces. Además,
el nombre divino también ha aparecido en diversas traducciones en
alemán, español, francés e inglés. Por ejemplo, se usa en las
versiones francesas Bible de Chouraqui (1985) y Les Evangiles, de
Claude Tresmontant (1991).
En español, una de la
primeras traducciones que lo emplea es El Nuevo Testamento de
Pablo
Besson (1919), que usa Jehová en Judas 14 y ofrece este
nombre en las notas como lectura probable en unos cien
casos.
Ejemplos de traducciones de la Biblia al español
posteriores que emplean el nombre de Dios en el Nuevo Testamento en
las formas Yahvé, Yahweh y YHWH:
-Evangelio. Mensaje de
felicidad, Hermenegildo Zanuso (1969)
-Los Hechos, las Cartas y el
Apocalipsis, Hermenegildo Zanuso, Ediciones Combonianas (1973)
-Las
Escrituras Mesiánicas, Asociación de Investigación Bíblica
(1990)
-Santa Biblia. Traducida del arameo al español, Centro
Cultural Nueva Creación de Sonora (1994)
-El Código Real, Maor
Hayyim Publishing y Editorial Ami de México (2004)
-Biblia
Peshitta en Español, Instituto Cultural Álef y Tau (2006)
En
el año 2004 salió una nueva edición de la conocida versión
inglesa New Living Translation (Nueva Traducción Viviente). Bajo el
encabezamiento “La traducción de los nombres divinos”, el
prólogo hace el siguiente comentario: “Por lo general, hemos
traducido uniformemente el Tetragrámaton (YHWH) como ‘el SEÑOR’,
utilizando una forma en versalitas que es común entre los
traductores ingleses. Así se diferencia del nombre ′adonai, que
vertemos ‘Señor’”. Luego, hablando sobre el Nuevo Testamento,
señala: “La palabra griega kýrios se traduce siempre ‘Señor’,
excepto en los lugares donde el Nuevo Testamento cita directamente
del Antiguo, en los cuales empleamos ‘SEÑOR’ con
versalitas”
Así, los traductores de esta Biblia admiten que
el Tetragrámaton (YHWH) debería reflejarse en las citas del Nuevo
Testamento. Igualmente, en 2008 se ha publicado en español el
Evangelio de Juan de la Nueva Traducción Viviente, que también
utiliza SEÑOR en los citados casos.
La obra The Anchor Bible
Dictionary, bajo el encabezamiento “El Tetragrámaton en el Nuevo
Testamento”, hace este interesante comentario: “Hay indicaciones
de que el N[uevo] T[estamento] incluía originalmente el
Tetragrámaton —el Nombre Divino, Yavé— en algunas o en todas
las citas que hacía del A[ntiguo] T[estamento]”. Y el erudito
George Howard indica: “Puesto que el Tetragrámaton todavía se
escribía en las copias de la Biblia en griego [la Septuaginta], que
constituía las Escrituras de la iglesia primitiva, es razonable
creer que los escritores del N[uevo] T[estamento], al citar de la
Escritura, conservaran el Tetragrámaton en el texto bíblico”.
-Dos
poderosas razones
Queda claro, por tanto, que la Traducción del
Nuevo Mundo no es la primera, ni la única, que usa el
nombre divino en el Nuevo Testamento.
1) Los traductores
razonaron que, como las Escrituras Griegas Cristianas eran una
continuación inspirada de las sagradas Escrituras Hebreas,
no parecía lógico que el nombre de Jehová hubiera
desaparecido súbitamente.
Consideremos lo que el discípulo
Santiago les dijo a los ancianos de Jerusalén a mediados del siglo
primero: “Symeón ha contado cabalmente cómo Dios por primera vez
dirigió su atención a las naciones para sacar de entre ellas un
pueblo PARA SU NOMBRE” (Hechos 15:14). Pues bien, si en aquel
tiempo no se conocía el nombre de Dios, o en todo caso no se
usaba, ¿qué sentido tendrían las palabras de Santiago?
2)
Cuando se descubrieron manuscritos de la Septuaginta en los que no se
había sustituido el nombre divino por Kýrios (Señor), los
traductores confirmaron que, en los días de Jesús, al menos
algunas copias griegas —y, por supuesto, todas las hebreas—
conservaban dicho nombre.
Por lo visto, la costumbre irreverente
de omitir el nombre divino en los manuscritos griegos se adoptó
tiempo después. Sin duda, resulta impensable que Jesús y sus
apóstoles hubieran apoyado esa práctica (Mateo 15:6-9).
Fuente(s):
...-“INVOQUE EL NOMBRE DE JEHOVÁ”
Por tanto, las
Escrituras mismas aportan un testimonio concluyente de que los
primeros cristianos sí usaron el nombre de Jehová en sus escritos,
sobre todo al citar pasajes del Antiguo Testamento en los que aparece
dicho nombre. Por tanto, el comité que elaboró la Traducción del
Nuevo Mundo tuvo razones bien fundadas para restituir el nombre
divino, Jehová, en las Escrituras Griegas Cristianas.
¿Qué
importancia tiene todo esto para cada persona? El apóstol Pablo,
citando de las Escrituras Hebreas, recordó lo siguiente a los
cristianos de Roma:
“Todo el que invoque el nombre de Jehová
será salvo”. Y entonces preguntó: “¿Cómo invocarán a aquel
en quien no han puesto fe? ¿Cómo, a su vez, pondrán fe en aquel de
quien no han oído?” (Romanos 10:13, 14; Joel 2:32). Las versiones
bíblicas que emplean el nombre de Dios donde legítimamente
corresponde nos ayudan a acercarnos a Dios (Santiago 4:8).
FUENTES:
La Biblia, la historia.