ANUNCIO acerca de COOKIES

NOTA: Este sitio emplea cookies de Google y otros para prestar sus servicios, personalizar anuncios y analizar el tráfico. Google y otros reciben información sobre tu uso de este sitio web. Si utilizas este sitio web, se sobreentiende que aceptas el uso de cookies.

jueves, 25 de abril de 2013

NO TEMAN LOS QUE PUEDEN MATAR EL CUERPO PERO NO AL ALMA.

Mateo 10:28.

Nueva Versión Internacional (NVI)

28 "No teman a los que matan el cuerpo pero no pueden matar el alma.[a] Teman más bien al que puede destruir alma y cuerpo en el infierno."[b]

Notas al pie:

[a] Mateo 10:28 alma. Este vocablo griego también puede significar *vida.
[b] Mateo 10:28 infierno. Lit. *Gehenna.
----
Note que dice alli que tanto el alma como el cuerpo puede ser destruido en el Gehenna.

El Gehenna o Valle del Hinnon era un basurero de Jerusalen donde habia fuego permanente, avivado con azufre.
No se arrojaban alli personas vivas.
Solo basura y cadaveres de criminales.

 -----

Destrucción eterna. La Biblia no dice que todas las personas que han muerto serán resucitadas, como se infiere del comentario de Jesús cuando habló de “los que han sido considerados dignos de ganar aquel sistema de cosas y la resurrección de entre los muertos”. (Lu 20:35.) En Mateo 10:28 Jesús también indicó que habría quienes sufrirían destrucción eterna, pues dijo: “No se hagan temerosos de los que matan el cuerpo pero no pueden matar el alma; sino, más bien, teman al que puede destruir tanto el alma como el cuerpo en el Gehena”. A este respecto, The New International Dictionary of New Testament Theology (edición de C. Brown, 1978, vol. 3, pág. 304) dice: “Mat. 10:28 no enseña que el alma sea potencialmente inmortal, sino que el juicio divino sobre los impenitentes es irreversible”. Además, el Greek-English Lexicon of the New Testament (de W. Bauer, revisión de F. W. Gingrich y F. Danker, 1979, pág. 95) indica que la expresión griega que en Mateo 10:28 se traduce “destruir tanto el alma como el cuerpo en el Gehena” significa “muerte eterna”. Por lo tanto, la persona que va al Gehena sufre destrucción sin la posibilidad de resurrección. (Véase GEHENA.)

http://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/1200001160?q=destrucci%C3%B3n+eterna+alma&p=par
 





---
De Wikipedia, "GEHENA":

"Gehena en el cristianismo

En los evangelios sinópticos Jesús utiliza la palabra gehena 12 veces para describir lo contrario a la vida del Reino prometido.3 Es un lugar en donde el alma y el cuerpo se podrían destruir (Mateo 10:28) en un fuego inapagable (Marcos 9:43).

En Mateo 23:33 Jesús dice: Vosotros, serpientes, generación de víboras, ¿cómo podréis escapar al castigo del Gehena? Esta palabra se encuentra también en la Epístola de Santiago. Muchos cristianos asimilan gehena como el lugar de castigo eterno llamado infierno.4 Por otra parte, algunas denominaciones, como los Testigos de Jehová, entienden el Gehena como el lugar en donde los pecadores impenitentes no guardan esperanza de resurrección. Por otro lado, los Adventistas aseguran por medio de base Biblica que Jesús utilizó este nombre como comparativo de el Juicio final donde los impíos son destruidos en el Lago de fuego (Gehena): La muerte segunda. No conciben el Gehena como un lugar donde las almas sean atormentadas eternamente, sino, como un lugar de destrucción eterna (Apocalipsis 20:14, 15]). Los universalistas cristianos, que creen que Dios salvará a todas las almas, interpretan las referencias del Nuevo Testamento al Gehena en el contexto del Antiguo Testamento, y concluyen que se refiere siempre al inminente juicio divino contra Israel y no al tormento eterno para el pecador.

El nuevo testamento se refiere al Hades como destino de los muertos o sepultura común de la humanidad, un lugar distinto al Gehena. En el Apocalipsis 20:14 se describe el destino final del Hades en un lago de fuego lo que para muchos cristianos significa lo mismo que gehena."

---
De Wikipedia, "ALMA":

"Enseñanza bíblica

En la Biblia, el vocablo "alma" se da como traducción de la palabra hebrea (ne'•phesch [נפׁש]) y la palabra griega (psy•khe'). Por el uso que se da al vocablo en la Biblia queda claro que el alma es la persona o el animal mismos que se hace referencia con el término, o la vida de que disfruta la persona o el animal. Las creencias de que "alma" es la parte inmaterial o espiritual que sobrevive a la muerte del cuerpo físico, o de que es el principio vital, no son enseñanzas bíblicas.

La rúaj que es "viento" "espíritu" en hebreo, en relación a la antropología es el 'hálito [de vida]', aliento de la divinidad misma: cuando Jehová inspiró sobre el hombre su soplo de Vida (Génesis 2:7), éste se convirtió en ser viviente. El hombre vive mientras Jehová no retira su rúaj. (Job 27,3). El término marca fuertemente la relación entre criatura y creador, la dependencia absoluta de ella hacía Él. La Ruaj recibe otros sentidos en la Biblia según los contextos.

La néfesch (נפש) significa "garganta", "fauces" (2 Samuel 16:14), "el que respira" (Job 41:13, 20, 21). Néfesch viene de una raíz que significa “respirar”, y en un sentido literal se podría traducir como “un respirador”. Exactamente la misma expresión hebrea que se usa para la creación animal, a saber, néfesch jaiyáh (alma viviente), se aplica a Adán cuando se dice que después que Dios formó al hombre del polvo del suelo y sopló en sus narices el aliento de vida, “el hombre vino a ser alma viviente” (Gé 2:7.). ... Pero muy notablemente, hay cientos de textos bíblicos que la asocian con la muerte, de hecho, hay 13 textos donde se menciona como "néfesch muerta" (alma muerta)..."


f:
Sitio Oficial BIBLE GATEWAY:
http://www.biblegateway.com/passage/?search=Mateo%2010:28&version=NVI

La Biblia, Refs 3 al 10 :

↑ Biblia-Levítico 19:28; Números 19:11, 13
↑ Biblia-1Co 15:42-49; Jud 19
↑ Biblia-Ezequiel 18:4
↑ Biblia- Éxodo 21:22, 23
↑ Biblia- Proverbios 12:10
↑ Biblia- Deuteronomio 22:25, 26
↑ Biblia-Mateo 10:28
↑ Biblia- Génesis 9:5, 6; Colosenses 3:23.

GEHENNA

ALMA
http://es.wikipedia.org/wiki/Alma

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada