ANUNCIO acerca de COOKIES

NOTA: Este sitio emplea cookies de Google y otros para prestar sus servicios, personalizar anuncios y analizar el tráfico. Google y otros reciben información sobre tu uso de este sitio web. Si utilizas este sitio web, se sobreentiende que aceptas el uso de cookies.

miércoles, 31 de octubre de 2012

TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO: eruditos bíblicos opinan

TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO: Opinión de eruditos y estudiosos bíblicos.

♦La revista Andover Newton Quarterly de enero de 1963 dijo: “La traducción del Nuevo Testamento es prueba de que en ese movimiento hay eruditos cualificados para resolver inteligentemente los muchos problemas de la traducción bíblica”.

♦El hebraísta y helenista Alexander Thomson escribió: “Está claro que la traducción es obra de eruditos cualificados e inteligentes que han procurado presentar en inglés tanto del sentido verdadero del texto griego como es posible expresar”

♦ El doctor Benjamin Kedar, hebraísta de Israel, hizo un comentario parecido en 1989, cuando dijo lo siguiente respecto a la Traducción del Nuevo Mundo: “Esta obra refleja un esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor exactitud posible. [...] Nunca he encontrado en ella un intento sesgado de leer algo que no esté en el texto”.

♦El erudito BeDuhn : “La mayoría de las diferencias se deben a que es mucho más fiel como traducción conservadora y literal”.

♦Posteriormente, se le mostró al Dr. ten Kate la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, disponible en doce idiomas, incluido el holandés. ¿Cuál fue su reacción? Dijo: “Me ha sorprendido ver que en realidad sí hay una Biblia en holandés que toma en la debida consideración el empleo distinto de las tres palabras griegas bré·fos, pai·dí·on y pais”. ¿Vierte la Traducción del Nuevo Mundo estos versículos en armonía con el texto griego original? “En total concordancia”, respondió el Dr. ten Kate.

♦El teólogo C. Houtman explica a qué se debe lo no ortodoxo de la Traducción del Nuevo Mundo: “Se han abandonado varias traducciones tradicionales de términos importantes del texto original, evidentemente para llegar al mejor entendimiento posible”.

En cuanto a los prejuicios del traductor, dice que “la Traducción del Nuevo Mundo de los testigos de Jehová puede sobrevivir el examen crítico”. (Nederlands Theologisch Tijdschrift, [Dutch Theological Magazines] 38 1984, page 279-280).

♦En este siglo 20 se ha dicho también que la Traducción del Nuevo Mundo tiene adulteraciones. ¿Por qué? Porque se aparta del modo tradicional de verter muchos versículos y recalca el uso del nombre de Dios, Jehová. De modo que no se sujeta a lo acostumbrado. Pero ¿la hace esto una traducción falsa, adulterada? No. Se produjo con gran cuidado y minuciosidad, y lo que quizás parezca poco común representa un esfuerzo sincero por mostrar cuidadosamente las peculiaridades de los idiomas originales. El teólogo C. Houtman explica a qué se debe lo no ortodoxo de la Traducción del Nuevo Mundo: “Se han abandonado varias traducciones tradicionales de términos importantes del texto original, evidentemente para llegar al mejor entendimiento posible”

http://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/102007409#s=21:2-22:513

Algunos lingüistas se han dado a la tarea de examinar traducciones modernas, entre ellas la Traducción del Nuevo Mundo en inglés, buscando ejemplos de inexactitud y prejuicio. Uno de ellos, Jason David BeDuhn, profesor adjunto de la cátedra de Estudios Religiosos de la Northern Arizona University, de Estados Unidos, publicó en 2003 un estudio de 200 páginas sobre nueve de “las Biblias más utilizadas en el mundo anglosajón”. Su estudio analizó varios pasajes polémicos, pues es allí “donde hay más probabilidades de que el prejuicio interfiera con la traducción”. A fin de detectar dónde se ha intentado alterar el sentido, BeDuhn confrontó el texto griego con el de cada versión inglesa. ¿A qué conclusión llegó?

BeDuhn señala que el público en general y no pocos escriturarios creen que las diferencias que presenta la Traducción del Nuevo Mundo obedecen al prejuicio religioso de sus traductores. Pero él opina: “La mayoría de las diferencias se deben a que es mucho más fiel como traducción conservadora y literal”. Aunque discrepa de la manera como la Traducción del Nuevo Mundo vierte ciertos pasajes, dice que “sobresale por ser la más exacta de las traducciones comparadas” y la califica de extraordinariamente buena.

Disponible gratis en línea en varios formatos.
http://www.jw.org/es/publicaciones/biblia/

VIDEO CON RECOPILACION DE DECLARACIONES LOS EXPERTOS CITADOS:
http://www.youtube.com/watch?v=hR5MMSqpUw4 
(CONSULTADO EN MARZO 2013)


Expertos citados:

1. Dr. Jason BeDuhn:
http://en.wikipedia.org/wiki/Jason_BeDuhn

Página oficial Universidad de Arizona
http://nau.edu/CAL/CCS/Faculty-and-Staff/Beduhn/

Curriculum Parcial
http://jan.ucc.nau.edu/~jdb8/

2. Alexander Thomson
http://es.wikipedia.org/wiki/Alexander_Thomson_%28escritor%29

The Differentiator:
http://thedifferentiator.net/ainver.html

3. Dr.Benjamin Kedar
http://onlytruegod.org/defense/kedar.htm


4. C. Houtman, erudito autor de los siguientes libros:

C. Houtman: En cuanto a los prejuicios del traductor, dice que “la Traducción del Nuevo Mundo de los testigos de Jehová puede sobrevivir el examen crítico”. (Nederlands Theologisch Tijdschrift, [Dutch Theological Magazines] 38 1984, page 279-280).




http://blog.tjutil.com/index.php/algunos-comentarios-favorables-sobre-la-traduccin-del-nuevo-mundo/

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada