ANUNCIO acerca de COOKIES

NOTA: Este sitio emplea cookies de Google y otros para prestar sus servicios, personalizar anuncios y analizar el tráfico. Google y otros reciben información sobre tu uso de este sitio web. Si utilizas este sitio web, se sobreentiende que aceptas el uso de cookies.

lunes, 14 de marzo de 2011

TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO, TESTIGOS DE JEHOVA HACEN ACLARACIONES.


1) El Nombre de Jehová(YHWH) aparecía en los rollos griegos que se usaban en tiempos cristianos. Ellos tenían para el nombre de Dios las 4 letras hebreas  יהוה y quienes no las conocian, leían erróneamente PIPI por su similitud con las letras griegas (según Jerónimo, en Ep. XXV ad Marcell, en P. L. 22, col. 429).
Eso prueba que las Santas Escrituras (Rollos) que hoy conocemos como la Biblia, tenían el nombre personal de Dios, YHWH.
Hoy tal vez no sepamos su pronunciacion exacta, al igual que las siguientes:
Jesús=IEOSHUA
Jeremías= YIRMEIAHU
Sin embargo igual los religiosos utilizan esos nombres sin objeción...

2) "El Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo pidió que sus miembros permanecieran anónimos. La Sociedad Watch Tower Bible and Tract of Pennsylvania ha aceptado su petición. Los traductores no buscaban prominencia para sí, sino sólo honrar al Autor Divino de las Santas Escrituras".

Esto no es algo raro ni exclusivo de esta traducción. El prof. Rolf Furuli, de la Universidad de Oslo, afirma que la mayoría de las traducciones bíblicas a idiomas escandinavos tampoco incluyen los nombres de los traductores.

Por otra parte, cuando en 1963 apareció el Nuevo Testamento de la New American Standard Bible, y cuando apareció en 1970 la Biblia completa, los miembros del comité de traducción optaron por permanecer anónimos.

Según se explica en una página web ( http://www.spotlightministries.org.uk/nasb.htm ):

El Nuevo Testamento de la NASB fue preparado por 58 eruditos anónimos bajo el patrocinio de la fundación Lockman de La Habra, California. La razón de que los eruditos encargados de la traducción quisieran permanecer en el anonimato era para que la nueva traducción sea valorada por méritos propios y no por la reputación de los eruditos que la produjeron”.

La fundación Lockman, que patrocinó dicha traducción y remuneró a sus traductores, afirmó lo siguiente en el punto 4 de sus propósitos:

"Ellos darán al Señor Jesucristo Su lugar apropiado, el lugar que la Palabra le da, NINGUNA OBRA SERÁ NUNCA PERSONALIZADA."

(A pesar de ello, y tras el gran éxito de esta traducción, los traductores cambiaron de parecer y actualmente han revelado sus nombres.)

Otra traducción reciente de la Biblia al inglés, la NET Bible (disponible en www.netbible.com) ha sido producida por un grupo de 20 traductores anónimos.

Así, la razón que se ha especificado para que el Comité de la Traducción del Nuevo Mundo permanezca anónimo, es el deseo de los traductores de no buscar ninguna prominencia personal, sino honrar y exaltar a Dios. Esto permite también centrar la atención en la traducción en sí y no en las personas que la prepararon.
---
Además, se usaron como base textos maestros como la BIBLIA HEBRAICA de R.Kittel, y el texto griego de Westcot y Hort, que han servido de base para otras traducciones modernas reconocidas.

3) Cualquiera que haya estudiado un idioma distinto a su lengua paterna, sabe que no se puede traducir apenas con un diccionario y palabra por palabra. Los resultados pueden ser desastrosos.Traducir del español al inglés por ejemplo, palabra por palabra es imposible. Del griego al inglés o al español, lo mismo.

Por eso, una traducción interlineal tiene valor solo para los estudiosos. La traducción Interlineal del Reino Griego-Inglés estuvo disponible para todo aquel que la pidiera en su momento.

Es el mejor Nuevo Testamento interlineal disponible”

Asi calificó el doctor Jason BeDuhn la obra The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures. Añadió lo siguiente:

Hace poco finalizó un curso que di para el Departamento de Estudios Religiosos de la Universidad de Indiana en Bloomington (E.U.A.) [...]. Se centraba en los Evangelios. Ustedes nos ayudaron con su versión The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, que mis estudiantes utilizaron como uno de los libros de texto de la clase. Estos libros pequeños fueron de gran valor para el curso y muy populares entre mis estudiantes.”

¿Por qué utiliza el doctor BeDuhn la traducción The Kingdom Interlinear en sus cursos universitarios?

-Él responde: “En pocas palabras, es el mejor Nuevo Testamento interlineal disponible. Soy especialista diplomado en textos bíblicos, conozco bien las obras que se utilizan actualmente en el estudio de la Biblia y, por cierto, no soy testigo de Jehová. Pero sé reconocer una publicación de calidad cuando la veo, y su ‘Comité de la Traducción del Nuevo Mundo’ ha hecho un trabajo de gran calidad. Su versión interlineal en inglés es tan exacta y consecuente que obliga al lector a salvar las brechas lingüísticas, culturales y conceptuales que existen entre el mundo de habla griega y el nuestro. La ‘Traducción del Nuevo Mundo’ es una traducción literal de primera calidad que es fiel al griego y evita las imprecisiones tradicionales. En muchos aspectos es superior a las traducciones más conocidas de la actualidad”.

-Los testigos de Jehová han publicado la versión The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures para que aquellos que aman la Palabra de Dios puedan familiarizarse con el texto original griego de la Biblia. En el lado izquierdo de la página aparece The New Testament in the Original Greek (El Nuevo Testamento en griego original; compilado por B. F. Westcott y F. J. A. Hort). Bajo las líneas del texto griego hay una traducción literal palabra por palabra al inglés. En la columna de la derecha se encuentra la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en inglés, que permite comparar la traducción interlineal con una traducción moderna de la Biblia en inglés.


4-traducciones no tradicionales de Juan1:1
Hay unas 70 (setenta) o más traducciones que no tienen nada que ver con los testigos de Jehová y traducen Juan 1:1 de manera no trinitaria. Entre ellas, católicas y protestantes.
En vez de decir "el verbo era Dios", dicen "el verbo era divino".

Wikipedia, p. Evangelio de Juan.

-
La traduccion del Nuevo Mundo BI-8 contiene un apéndice y referencias que explican por que algunos pasajes difieren de sus lecturas tradicionales en Biblias mas antiguas. 

La Biblia
Yahoo respuestas
Wikipedia.
-----
TITO 2:13, "NUESTRO SALVADOR Y DIOS" explicado hace mas de un año.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada