ANUNCIO acerca de COOKIES

NOTA: Este sitio emplea cookies de Google y otros para prestar sus servicios, personalizar anuncios y analizar el tráfico. Google y otros reciben información sobre tu uso de este sitio web. Si utilizas este sitio web, se sobreentiende que aceptas el uso de cookies.

sábado, 5 de junio de 2010

TRADUCCION DEL NUEVO MUNDO, CORCHETES.

Algunos han preguntado por que hay palabras como esta [agregadas] entre corchetes.

Los corchetes encierran palabras que le dan más lógica o sentido a lo escrito, estás se ponen así pues no forman parte del canon bíblico y así se reconocen fácilmente.

Estas palabras en ningún momento cambian el fondo del asunto, son simplemente detalles de forma.

La Traducción del Nuevo Mundo es una traducción de las denominadas "de equivalencia formal" es decir sumamente literal, por eso en lugar de cambiar la forma y volverse una Biblia "de equivalencia dinámica" o funcional (como la "Dios Habla Hoy", o la "Palabra de Dios para Todos") se le ponen las palabras "dinámicas" entre corchetes y así se le da funcionalidad sin sacrificar la literalidad del escrito original.

La Traducción del Nuevo Mundo está diseñada para ser un instrumento sumamente eficaz para los estudiantes serios de la Biblia... y no es un juguete.

-------------

Es lamentable que algunas personas se valgan de la calumnia para restar valor a una traducción de la Biblia que es reconocida y calificada como una de las mejores a nivel mundial.

Otras versiones eruditas de la Biblia también usan los corchetes, por ejemplo la "Bible du Centenaire", "La Sagrada Escritura", Texto y comentario por profesores de la compañía de Jesús, o la "Cantera-Iglesias".

Otras traducciones, para señalar las palabras insertadas en el texto usan paréntesis ( ). Por ejemplo, la Biblia traducida por Juan Straubinger explica lo siguiente en su “Introducción”:

"Conviene advertir que en algunos pasajes Mons. Straubinger ha insertado unas pocas palabras que no aparecen en los textos originales en hebreo y griego, con el fin de aclarar su entendimiento pues se trata, generalmente, de pasajes de difícil traducción. Estas palabras se destacan en el texto por aparecer en letra itálica y entre paréntesis."

Entre las traducciones que usan paréntesis podríamos citar también el "Antiguo y Nuevo Testamento Interlineal" publicado por Clie y la "Nácar-Colunga".

Otras versiones destacan las palabras insertadas en el texto imprimiéndolas en letras itálicas (también llamadas "cursivas" o “bastardillas”). Por ejemplo la "Versión Moderna" que, en su página 4, explica lo siguiente:

"La letra cursiva, en vez de indicar las palabras enfáticas, designa, al contrario, las menos importantes, introducidas en la traducción para suplir las elipsis del original, y para aclarar el sentido."

También la "Biblia de las Américas" utiliza bastardillas. En su página III explica lo siguiente:

"BASTARDILLA. Se usa en el texto para indicar palabras que no aparecen en los manuscritos originales, pero que están lógicamente implícitas, o que se añaden para completar el sentido."

Casiodoro de Reina, en su "Biblia del Oso", también usó letras bastardillas para señalar las palabras añadidas. Esta práctica fue continuada por Cipriano de Valera y todos los demás revisores de esta versión hasta la revisión de 1909.

En conclusión, tratar de desprestigiar la TNM por el uso de los corchetes no solo es absurdo sino sumamente revelador, pues demuestra la poca preparación de la persona y su enorme intensión de controversia inútil.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada