ANUNCIO acerca de COOKIES

AVISO SOBRE "COOKIES": Al igual que la mayoría de los sitios en Internet, este sitio emplea "cookies" (galletas informáticas) provistas por Google y otros para prestar sus servicios, personalizar anuncios y analizar el tráfico. Google y otros reciben información sobre tu uso de este sitio web. Si utilizas este sitio, se sobreentiende que aceptas el uso de estas "cookies".

sábado, 26 de septiembre de 2009

"ESTARAS CONMIGO EN EL PARAÍSO" Lucas 23:43

En Lucas 23:43, la Biblia Valera de 1977 lee :


“De cierto te digo: Hoy estarás conmigo en el paraíso” 


Pero no todas las traducciones indican que ese día hubieran ido al Paraíso .


Por ejemplo, en la traducción alemana del profesor Wilhelm Michaelis las palabras de Jesús se presentan así: 


“Verdaderamente, te aseguro aun hoy: Estarás conmigo (algún día) en el Paraíso”.


¿Sabían que hay otras traducciones que no usan puntuacion allí, sino que ponen de corrido, sin indicar cuándo estarían en el paraíso?


¿Y eso, a que se debe?


Los manuscritos mas antiguos, llamados UNCIALES, no tenían puntuación, por lo que se acostumbra que el traductor los ponga con su propio criterio.


Tampoco tenían diferenciación entre letras minúsculas y mayúsculas, eran todas mayúsculas. (tampoco existían lentes, anteojos para los cortos de vista)


Pero, razonemos. pensemos un poco lo que sabemos de otras partes del mismo Nuevo Testamento: 


Ese día...¿Jesús estuvo en el paraíso? 


El Credo católico dice que padeció bajo el poder de Poncio Pilatos, "descendió a los infiernos"(Sheol).... y fué resucitado al tercer día..


"Ese día"... estuvo en el Sheol, el sepulcro. No fue resucitado por el Padre sino hasta 3 días después.


Más detalles y evidencia:
Según publicaciones de los Testigos de Jehová, libro "Razonamiento a partir de las Escrituras"


" ¿Cuándo estará en el Paraíso el malhechor?


En el entendimiento que uno consiga de Lucas 23:43 influye la puntuación que haya usado el traductor.


En los manuscritos griegos originales de la Biblia no había puntuación. The Encyclopedia Americana (1956, tomo XXIII, pág. 16) declara: “En los manuscritos e inscripciones más primitivos de los griegos no se ve que se haya hecho esfuerzo alguno por puntuar”. 


No fue sino hasta el siglo IX E.C. cuando se empezó a usar tal puntuación. ¿Debería leerse Lucas 23:43: “De cierto te digo: Hoy estarás conmigo en el paraíso” (VV, 1977), o debería ser más bien: ‘Verdaderamente te digo hoy: estarás conmigo en el Paraíso’?


La base determinativa tiene que estar en las enseñanzas de Cristo y el resto de la Biblia, y no en una coma que se haya insertado en el texto siglos después de haber dicho Jesús tales palabras.


---- The Emphasised Bible (La Biblia con énfasis), traducida por J. B. Rotherham, ***que no tiene nada que ver con los Testigos de Jehová*** concuerda con la puntuación de la Traducción del Nuevo Mundo.


----En una nota sobre Lucas 23:43, el traductor alemán de la Biblia L. Reinhardt dice: “La puntuación que [la mayoría de los traductores] usan en este versículo es —indudablemente— falsa, y contradice todo el modo de pensar de Cristo y del malhechor. [...] [Cristo] ciertamente no entendía que el paraíso fuera una subdivisión de la región de los muertos, sino más bien la restauración de un paraíso en la Tierra”.
---------
¿Cuándo ‘entraría en su reino’ Jesús y cumpliría el propósito de su Padre de hacer de la Tierra un paraíso? El libro de Revelación, (Apocalipsis) escrito unos 63 años después que se hicieron las declaraciones registradas en Lucas 23:42, 43, indica que estos sucesos todavía eran futuros..."
-------FUENTES------

MANUSCRITOS ANTIGUOS NO TENIAN SIGNOS DE PUNTUACION:





"3 Los estilos antiguos

"Tanto en los rollos de papiro como en los códices, los textos en prosa se escribieron en dos columnas. Las palabras no se separaron hasta el siglo IX, aunque en algunos textos e inscripciones se utilizaron unos puntos y unas marcas que cumplían esa misión."


VER ENLACE: 
http://es.encarta.msn.com/encyclopedia_761573585/Paleografía.html 

"Paleografía," Enciclopedia Microsoft® Encarta® Online 2009
http://es.encarta.msn.com © 1997-2009 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos.
 



The Encyclopedia Americana (1956, tomo XXIII, pág. 16) declara: “En los manuscritos e inscripciones más primitivos de los griegos no se ve que se haya hecho esfuerzo alguno por puntuar”. 
(edición en idioma inglés) 

Citado en Yahoo:
http://mx.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100614083108AAcSrPq

2 comentarios:

  1. Pero si estaban ahí! agonizando, muriendo, no desperdiciar palabras! pero claro tenia que decir: "hoy te digo" pero si estaban en tiempo real! es redundante!! pero claro, no es un deseo de justificar el dogma de la sociedad watchtower.
    ¿Como queda sin signos de puntuación?:
    "De cierto te digo hoy estarás conmigo en el paraíso"
    ¿A que suena?

    ResponderEliminar
  2. Recien veo tu comentario.

    Tanto el hebreo como el griego tienen estructuras y expresiones idiomáticas muy distintas al español.

    Como puedes ver en la información, varios que no son testigos lo traducen igual. Rotherham y Reinhart.

    Y tienes el credo católico que dice que descendió a los infiernos ese día. Que tengas un buen día.

    ResponderEliminar