ANUNCIO acerca de COOKIES

AVISO SOBRE "COOKIES": Al igual que la mayoría de los sitios en Internet, este sitio emplea "cookies" (galletas informáticas) provistas por Google y otros para prestar sus servicios, personalizar anuncios y analizar el tráfico. Google y otros reciben información sobre tu uso de este sitio web. Si utilizas este sitio, se sobreentiende que aceptas el uso de estas "cookies".

sábado, 25 de julio de 2009

LA CREACION, EL PRINCIPIO, JEHOVA Y JESUS EL OBRERO MAESTRO

ARTÍCULOS SOBRE ESTOS TEMAS:

LA CREACION, EL PRINCIPIO.

SE PUEDEN PONER DE ACUERDO LA CIENCIA Y LA RELIGION
http://watchtower.org/s/20020608/article_01.htm

EL CREADOR, ¿QUIEN ES?
http://watchtower.org/s/200609/article_01.htm

¿NOS ACERCA LA CIENCIA A DIOS?
http://watchtower.org/s/20040622/article_01.htm


JEHOVÁ Y JESÚS.

NECESITAMOS SABER QUIEN ES DIOS
http://watchtower.org/s/20020515/article_01.htm

¿ES JESUCRISTO DIOS?
http://watchtower.org/s/20050422/article_01.htm

domingo, 12 de julio de 2009

JEHOVA EN EL NUEVO TESTAMENTO

JEHOVA, ¿USO JESÚS ESE NOMBRE?

"Dios" es un título, que en la Biblia se aplica no sólo al Dios Todopoderoso sino a humanos. Salmo 82, 1 Corintios 8:5,6.

Si cada uno de nosotros tenemos un nombre personal, único e identificatorio, ¿es erróneo pensar que Dios, el Creador, no lo tenga?

Jesús y sus primeros discípulos no necesitaban especificar el nombre de Dios, porque lo conocían. Eran judíos y sabían que el nombre personal e intransferible de Dios se representaba por 4 letras hebreas, o tetragrámaton, YHWH, que en español pronunciamos comunmente como "Yavé" o "Jehová". Ese nombre aparece unas 7000 veces en las sagradas Escrituras Hebreas.

Estaba implícito en muchos de sus propios nombres, por ejemplo,

----Jesús=Yeoshua=Jehová es salvación, o "Salvación de Jehová"----

Muchos nombres bíblicos que aún son populares se derivan de un original hebreo que incorporaba el nombre propio de Dios. Veamos algunos ejemplos y su significado. Tal vez su nombre figure entre ellos.

Joel: "Jehová Es Dios"
Jonatán: "Jehová Ha Dado"
José: "Que Jah Añada" ("Jah" es una abreviación de "Jehová".)
Josué: "Jehová Es Salvación"
Juan(a): "Jehová Ha Sido Benévolo"

Aleluya: Alaben a Jah (Apocalipsis 19:6)
(Allí tambien se usa Jehová en vez de Señor en ; J7,8,13,14,16-18,22-24,28)
Cuando leían a otros de los escritos sagrados, las Sagradas Escrituras, (Antiguo Testamento), tenian los escritos en sus idiomas originales. Hebreo y Griego

Mateo escribió su evangelio en hebreo.
El griego era el idioma internacional, por eso el llamado "Nuevo Testamento" fueron escrituras griegas cristianas.
El dominio del idioma latín fue bastante posterior, entonces se hicieron traducciones al latín, pero de copias de los originales griegos.

Al principio de su ministerio, según el Evangelio de San Lucas , Jesús lee el rollo de Isaías.
Algunos quitaron el nombre propio de Dios, Jehová, de manuscritos posteriores. Por eso los manuscritos griegos mas viejos no tienen el nombre de Jehová, que antes estaba allí.

Se han encontrado hace unos 50 años atrás (mucho después que Reina y Valera hicieran su traducción) fragmentos antiguos de la version de los 70 griega que contienen el nombre YHWH.Así que si Jesús usaba el manuscrito griego común en su tiempo, tenia el nombre YHWH.

"Hoy disponemos de algunos ejemplares completos de la Septuaginta que datan del siglo IV de la era común. Tales manuscritos, así como otros más recientes, no contienen el nombre divino, Jehová, representado en hebreo con el Tetragrámaton ( YHWH), sino que lo sustituyen por las palabras griegas para "Dios" y "Señor" cada vez que este aparece en el texto hebreo.

No obstante, un descubrimiento realizado en Palestina hace unos cincuenta años arrojó luz sobre el asunto. Un equipo de arqueólogos que exploraba las cuevas cerca de la ribera occidental del mar Muerto descubrió fragmentos de un antiguo rollo de piel que reunía los escritos de los doce profetas (desde Oseas hasta Malaquías) en griego, fechado entre los años 50 a.E.C. y 50 E.C. En estos fragmentos anteriores no se había reemplazado el Tetragrámaton por las palabras griegas para "Dios" y "Señor", lo que confirmó la utilización del nombre divino en la versión original de la Septuaginta."

De ser hallados éstos antes de los dias de Reina y Valera, posiblemente ellos hubieran puesto el nombre de Jehová en el Nuevo Testamento también y no sólo en el Antiguo.

REFERENCIAS:
http://www.watchtower.org/s/20020915/article_01.htm
http://es.wikipedia.org/wiki/Yahveh#Nombre_Divino_en_el_Nuevo_Testamento

Si Jesús usó uno hebreo, tamben lo tenía.

El reemplazo del nombre de Dios en forma de Tetragrámaton en las Escrituras Griegas Cristianas evidentemente sucedió en los siglos que siguieron a la muerte de Jesús y sus apóstoles. Esto se hace manifiesto porque en las traducciones griegas del "Antiguo Testamento" o Escrituras Hebreas que fueron hechas en los primeros siglos de la era común por individuos que afirmaban ser cristianos se encuentra el nombre divino. Por ejemplo, en la versión griega de Aquila, que data de aproximadamente el año 128 E.C., el Tetragrámaton todavía aparecía en caracteres hebreos.

También, alrededor de 245 E.C., el famoso docto Orígenes produjo su Hexapla, una reproducción, en seis columnas, de las Escrituras Hebreas inspiradas. Considerando la evidencia de las copias fragmentarias que se conocen ahora, el profesor W. G. Waddell dice: "En la Hexapla de Orígenes . . . las versiones griegas de Aquila, Símaco y LXX [de los Setenta] todas representaban a JHWH con Π Ι Π Ι; en la segunda columna de la Hexapla el Tetragrámaton estaba escrito en caracteres hebreos." Otros creen que el texto original de la Hexapla de Orígenes usó caracteres hebreos para el Tetragrámaton en todas sus columnas. Orígenes mismo declaró que "en los manuscritos más fieles EL NOMBRE está escrito con caracteres hebreos, es decir, no en hebreo moderno, sino en hebreo arcaico."

En fecha tan tardía como el siglo cuarto, Jerónimo, el traductor que produjo la Vulgata latina, dice en su Prologus Galeatus que es una introducción para los libros de Samuel y Malaquías: "Hallamos el nombre de cuatro letras de Dios (i.e., )יהוה en ciertos volúmenes griegos aun hasta este día expresado con las letras antiguas."

¿Qué indica esta información? Aclara que los llamados "cristianos" que "reemplazaron el Tetragrámaton con kyrios" en las copias de la Versión de los Setenta no fueron los discípulos primitivos de Jesús. Fueron personas de siglos posteriores, cuando la apostasía que se había predicho estaba bien desarrollada y había corrompido la pureza de las enseñanzas cristianas.—2 Tes. 2:3; 1 Tim. 4:1.
---
Fuente(s):
http://es.wikipedia.org/wiki/Yahveh
---"Uso del nombre personal del Dios Altísimo". Indicado en hebreo por las cuatro letras o tetragrámaton . Aunque otras Biblias lo han sustituído por "Señor", el nombre personal de Dios cómunmente conocido por Yavé o Yahveh , o Jehová, aparece 6973 veces.------

Otras biblias también lo usan. La Valera de 1960 dice en Salmo 110:1----

"Jehová dijo a mi Señor: Siéntate a mi diestra Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies"----

Cuando Jesús citaba de las Escrituras hebreas, ¿Sería lógico pensar que al leer las 4 letras hebreas él omitiría u ocultaria el nombre personal de su Padre? La Biblia de Jerusalén dice en Juan 17:6 "He dado a conocer tu Nombre". Por eso, en pasajes donde se cita del "Antiguo Testamento" y aparece el nombre de Jehová, se utiliza. Y esto trae entendimiento al lector.----

Por ejemplo, en Mateo 22:44,
"Dijo el Señor a mi Señor, Sientate a mi derecha..."(Version Valera)
"Dijo el Señor a mi Señor, Sientate a mi diestra..."(Version de Jerusalen 1969)
‘Jehová dijo a mi Señor: "Siéntate a mi diestra.." (Traduccion del Nuevo Mundo)

¿En cual de las tres versiones se ve claro quien le habla a quien?

Por eso, en 237 lugares se pone "Jehova" en español en la TNM. Otras versiones lo hicieron antes que la traduccion del Nuevo Mundo y esto se ha documentado ampliamente al principio de la Biblia con Referencias de letra grande, Rbi8 pag.6. (Se indica el año y ciudad en que fueron editadas)

J1 Mateo, heb., publicado por J. du Tillet, con una traducción lat. por J. Mercier, París, 1555.
J2 Mateo, heb., incorporado como capítulo separado en ’É·ven bó·chan ["Piedra Probada"], de Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut, 1385. Mss de los siglos XVI y XVII, Jewish Theological Seminary, Nueva York.
J3 Mateo y Hebreos, heb. y lat., por Sebastian Münster, Basilea, 1537 y 1557 respectivamente.
J4 Mateo, heb., por J. Quinquarboreus, París, 1551.
J5 Evangelios litúrgicos, heb., por F. Petri, Wittemberg, 1573.
J6 Evangelios litúrgicos, en alemán, lat., gr. y heb., por Johann Clajus, Leipzig, 1576.
J7 Escrituras Griegas Cristianas en 12 idiomas, entre ellos heb., por Elias Hutter, Nuremberg, 1599.
J8 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por William Robertson, Londres, 1661.
J9 Evangelios, heb. y lat., por Giovanni Battista Jona, Roma, 1668.
J10 The New Testament [...] in Hebrew and English, por Richard Caddick, tomos I-III, de Mateo a 1 Corintios, Londres, 1798-1805.
J11 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Thomas Fry y otros, Londres, 1817.
J12 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por William Greenfield, Londres, 1831.
J13 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por A. McCaul, M. S. Alexander, J. C. Reichardt y S. Hoga, Londres, 1838.
J14 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. C. Reichardt, Londres, 1846.
J15 Lucas, Hechos, Romanos y Hebreos, heb., por J. H. R. Biesenthal, Berlín, 1855, 1867, 1853 y 1858 respectivamente.
J16 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. C. Reichardt y J. H. R. Biesenthal, Londres, 1866.
J17 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Franz Delitzsch, Londres, ed. de 1981.
J18 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Isaac Salkinson y C. D. Ginsburg, Londres.
J19 Juan, heb., por Moshe I. Ben Maeir, Denver, Colorado, 1957.
J20 A Concordance to the Greek Testament, por W. F. Moulton y A. S. Geden, cuarta ed., Edimburgo, 1963.
J21 The Emphatic Diaglott (interlineal griego-inglés), por Benjamin Wilson, Nueva York, 1864, reimpresión por Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1942.
J22 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por United Bible Societies, Jerusalén, 1979.
J23 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. Bauchet, Roma, 1975.
J24 A Literal Translation of the New Testament [...] From the Text of the Vatican Manuscript, por Herman Heinfetter, Londres, 1863.
J25 St. Paul’s Epistle to the Romans, por W. G. Rutherford, Londres, 1900.
J26 Salmos y Mateo 1:1–3:6, heb., por Anton Margaritha, Leipzig, 1533.
J27 Die heilige Schrift des neuen Testaments, por Dominik von Brentano, tercera ed., Viena y Praga, 1796.
J28 The New Covenant Commonly Called The New Testament—Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation, publicado por The Bible Society, Jerusalén, 1986.

LA LUCHA CONTRA EL NOMBRE DIVINO
 "Despertad" del 22 de Enero de 2004. Disponible en línea sitio oficial jw.org

http://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/102004040

La Biblia.

http://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/2008567

http://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/1200002391



-----------

Algunas traducciones que usan el nombre de Dios en las Escrituras Griegas:

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ J. Eliot algonquino 1661 Jehovah siempre

Nuevo Testamento Aneityum Ihova Mr 1:3

Nuevo Testamento Awabakal Yehoa Lc 3:4

Nuevo Testamento Bolia Yawe Lc 3:4

Nuevo Testamento Bube Yehovah Mt 5:8

Nuevo Testamento Chacobo Jahue Mr 1:3

Nuevo Testamento Kalanga Yehova Mr 1:3

Nuevo Testamento Luimb Yehova Mr 1:3

Nuevo Testamento Lunda Yehova Mr 1:3

Nuevo Testamento Luvale Yehova Mr 1:3

Nuevo Testamento Choctaw Chihowa Mr 1:1

Nuevo Testamento dialecto Isla del duque de York Ieova Mr 1:29

Nuevo Testamento dialecto Isla de Man Jehova Mr 1:1

Biblia Sacra Eliae Hutteri hebreo 1599 Tetragrámaton siempre

Die vier Evangelien Franz Delitzsch hebreo 1984 (1877\1890\1902) Tetragrámaton siempre

Evangelium Secundum Matthaeum J. M. Paulus Bauchet hebreo 1950 Tetragrámaton siempre

Nuevo Testamento Salkinson e Ginsburg hebreo Tetragrámaton siempre

Nuevo Testamento United Bible Society, ed. 1976. hebreo 1976 Tetragrámaton siempre

Nuevo Testamento W. Robertson hebreo 1661 Tetragrámaton siempre

Nuevo Testamento United Bible Societies, ed. 1991. hebreo 1991 Tetragrámaton siempre

Nuevo Testamento J.C. Reichardt e J.H.R. Biesenthal hebreo 1866 Tetragrámaton siempre

Nuevo Testamento A. McCaul, M.S. Alexander, J.C. Reichardt e S. Hoga hebreo 1838 Tetragrámaton siempre

Nuevo Testamento T. Fry hebreo 1817 Tetragrámaton siempre

Nuevo Testamento J. Bauchet e D. Kinnereth hebreo 1975 Tetragrámaton siempre

Nuevo Testamento J.C. Reichardt hebreo 1846 Tetragrámaton siempre

Salmos y Mateo A. Margaritha hebreo 1533 Tetragrámaton siempre

The four Gospel translated into Hebrew William Greenfield hebreo 1982 (1831) Tetragrámaton siempre

The four Gospel translated into Hebrew London Society for Promoting

Christianity hebreo 1985 (1838+1864)Tetragrámaton siempre

Traducción hebrea de los Evangelios G.B.Iona hebreo 1982 (1668)Tetragrámaton siempre

Traducción hebrea de los Evangelios T.Yeates hebreo 1982 (1805)Tetragrámaton siempre

Vangeli liturgici F. Petri hebreo 1573 Tetragrámaton siempre

Evangelio de Lucas, Hechos, Romanos y Hebreos J.H.R. Biesenthal hebreo 1855, 1867, 1853 e 1858. Tetragrámaton siempre

Evangelio de Mateo Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut hebreo 1385 Tetragrámaton siempre

Evangelio de Mateo J. Quinquarboreus hebreo 1551 Tetragrámaton siempre

Evangelio de Mateo J. du Tillet hebreo 1555 Tetragrámaton siempre

The New Testament-Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation United Bible Society hebreo\arameo 1986 Tetragrámaton frecuentemente

The New Testament . . . in Hebrew and English R. Caddick hebreo\inglés 1798-1805 Tetragrámaton siempre

Evangelio de Mateo y Hebreos Sebastian Münster hebreo\latín 1537, 1557. Tetragrámaton siempre

Evangelios Johannes Claius hebreo\tedesco\latín\griego 1576 Tetragrámaton siempre

Dwed Abasi - BIBBIA UBS efik (nigeria) 1985 Jehovah siempre

Nuevo Testamento Epi: (dialecto Tesiko) Yehova Mt 4:10

Nuevo Testamento Eromangan Iehova Mr 12:11

Biblia UBS ewe 1995 Yehowa Heb 8

Nuevo Testamento Fang: Gabón Jehova Mt 4:10

Nuevo Testamento UBS fijiano Jiova siempre

La Bible Andre Chouraqui francés 1989 YHWH siempre

Nuevo Testamento Gilbertese Iehova Mr 1:3

The New Testament A. Kneeland griego\inglés 1822 Jehovah Mt 22:44, Mr 12:36, Lc 20:42, Hch 2:34

Nuevo Testamento Hawaiiano Iehova Mr 1:3

21st Century New Testament aa. vv. inglés 1995 Jehovah frecuentemente

A literal translation of the New Testament E. Hardwood inglés 1768 Jehovah Mt 21:9, 22:44, etc.

A new family Bible & improved version B. Boothroyd inglés 1817 Jehovah Lc 20:42, Hch 2:34

A new translation ..., Epistle to the Romans T.W. Peile inglés 1854 Jehovah Ro 11:34

A paraphrase & version of the New Testament P. Doddridge inglés 1739-56 Jehovah Mc 12:29, Lc 1:68, etc.

A revised Translation of the Sacred Scriptures D. Macrae inglés 1798\99 Jehovah Mt 22:44, Ap (Rev) 1:8

A Translation of the Bible G. Wakefield inglés 1791 Jehovah Ap 19:1, 3, 4, 6

An ... english Translation of Greek Scriptures W. Newcome inglés 1795 Jehovah Mt 22:44, Mc 12:36, etc.

An english version of the New Testament H. Heinfetter inglés 1864 Jehovah siempre

Centenary Translation of the New Testament H.B. Montgomery inglés 1924 Jehovah Lc 1:38

Epistle to the Romans W.G. Rutherford inglés 1900 Jehovah siempre

Execeses ready research Bible H. Jahn inglés 1993 Yah Veh siempre

From the Trenches (Corinthians & Ephesians) G.W. Cornish inglés 1981 Jehovah 1Cor 10:9

God's Covenant People T.R. Weiland inglés 1997 YHWH siempre

Memoir of the life & doctrine of Christ by the four evangelist R. Fellowes inglés 1804 Jehovah Mt 22:44

New Testament epistles in english prose W.H. Isaacs inglés 1933 Jehovah Hebreos Studies in Matthew B.W. Bacon inglés 1931 Jehovah Mt 21:9, 42, 21:44, 23:39, 27:10

The American Bible F.S. Ballentine inglés 1902 Jehovah At 2:25, 34, Ro 14:11, etc.

The Book of Yahweh - The Holy Scriptures Yisrayl Hawkins inglés 1996 Yahweh siempre

The clarified New Testament P.G. Parker inglés 1955 Jehovah Mt 22:44

The Cristian's Bible, New Testament G.N. LeFevre inglés 1939 Jehovah siempre

The Documents of the New Testament G.W. Wade inglés Jehovah Ap 19:1, 3, 4, 6

The epistle to the Hebrews J.B McCaul inglés 1836 Jehovah Eb 7:21

The Epistles of Paul in modern English G.B. Stevens inglés 1980 (1898) Jehovah siempre

The Gospel of the Hellenists B.W. Bacon inglés 1933 Jehovah Gv 10:12, 38

The Growth of the Early Church W. A. Carleton inglés 1970 Jehovah At 2:35

The Holy Bible J.T. Conquest inglés 1841 Jehovah Mt 22:44, Mc 12:36, etc.

The Holy Name Bible Revised A. B. Traina inglés 1989 Yahweh siempre

The messages of Jesus according to the Synoptists T.C. Hall inglés 1901 Jehovah frecuentemente

The messages of the Apostles G.B. Stevens inglés 1900 Jehovah Hch 2:1, 3:7, 7:6

The New Testament in braid scots W.W. Smith inglés 1901 Jehovah Mt 22:44, Lc 20:37

The New Testament Letters J.W.C. Wand inglés 1947 Jehovah Ro 9:29, 11:3, 12:19, etc.

The New Testament of our Messiah & Saviour Yahshua A.B. Traina inglés 1950 Yahweh siempre

The NT, An improved version upon the basis of archbishop Newcome T. Belsham inglés 1808 Jehovah Mt 22:44, Mc 12:36, etc.

The restoration of original Sacred Name Bible Missionary Dispensary Bible Research inglés 1970 Yahvah siempre

The Sacred Scriptures Assemblies of Yahweh inglés Yahweh siempre

The Sacred Scriptures J.G. Meyer inglés 1981 Yahweh siempre

Two nineteenth century versions of the New Testament W. Kelly inglés 1995 Jehovah frecuentemente

The Emphatic Diaglott Benjamin Wilson inglés\greco 1942 Jehovah frecuentemente Nuevo Testamento Isi Xhosa Yehova Mr 1:3

??Unknown Title?? italiano >1750 Ièhovah Lc 4:18

Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras WatchTower Society español 1986 Jehová siempre

Nuevo Testamento Senegalés Yawe Mr 1:3

Nuevo Testamento Kerewo Iehova Mr 1:1

Nuevo Testamento Luba Yehova Mr 1:3

Nuevo Testamento Songe Yehowa Mr 1:3

Nuevo Testamento Sukuma Jakwe Mr 1:3

Nuevo Testamento Kikongo (San Salvador) Yave Mr 1:3

Nuevo Testamento Kipsigis Jehoba Mr 1:1

Nuevo Testamento Kiwai: Goaribari Iehova Jn 3:16

Nuevo Testamento Lanu Yaw Mr 1:3

Nuevo Testamento Lingala Yawe Mr 1:3

Nuevo Testamento Bodangi Yawe Mr 1:3

Nuevo Testamento Mongo Yawe Mr 1:3

Nuevo Testamento Nguandu Yawe Mr 1:3

Nuevo Testamento Ntsumba Yawe Mr 1:3

Nuevo Testamento Mabuiag: Saibai Iehovan Mr 1:3

Nuevo Testamento Malekula: Kuliviu Iova Mr 1:3

Nuevo Testamento Malekula: Pangkumu Iova Mr 1:3

Nuevo Testamento Malekula: Uripiv Iova Mr 1:3

Ny Baiboly - BIBLIA malgascio 1992 Jehovah siempre

Nuevo Testamento Mentawi Jehoba Jn 3:6

Nuevo Testamento Mohowk Yehovah Jn 1:12

Nuevo Testamento Mortlock Jioua Mr 1:3

Nuevo Testamento Naga: Angami Jihova Mr 1:1

Nuevo Testamento Naga: Konyak Jihova Mr 1:1

Nuevo Testamento Naga: Lhoto Jihova Mr 1:1

Nuevo Testamento Naga: Mao Jihova Mr 1:1

Nuevo Testamento Naga: Ntenyi Jihova Mt 4:10

Nuevo Testamento Naga: Sangtam Jihova Mr 1:1

Nuevo Testamento Nandi Jehova Mr 1:1

Nuevo Testamento Nguna: Efate Yehovah Mr 1:3

Nuevo Testamento Nguna: Tongoa Yehovah Mr 1:3

Nuevo Testamento Nukuoro Jehova Mr 1:3

Nuevo Testamento Ojibwa Jehovah Mr 1:3

Nuevo Testamento Panaieti Iehova Mr 1:1

Nuevo Testamento Rotuma Jihova Mr 1:3

Nuevo Testamento Sesuto Yehofa Jn 1:12, 13

Nuevo Testamento UBS tahitiano 1975 Iehova siempre

Die heilige Schrift des neuen Testaments D. von Brentano tedesco 1796 Jehovahs frecuentemente

Die neusten Offenbarungen Gottes Carl Friedrich Bahrdt tedesco 1773 Jehovah frecuentemente

Die neusten Offenbarungen Gottes Carl Friedrich Bahrdt tedesco 1773 Jehovah frecuentemente

Neuen Testaments Johann Babor tedesco 1805 Jhova frecuentemente

Samtliche Schriften des Neuen Testaments J.J. Stolz tedesco 1781-82 Jehovahs siempre

Nuevo Testamento Toaripi Iehova Mt 1:25

Nuevo Testamento Togan Sihova Mr 1:3

Nuevo Testamento Tsimihety (dialecto malgascio) Jehova Lc 3:4

Lista copiada desde
http://www.tjdefendidos.org/biblia/traducciones.htm

viernes, 10 de julio de 2009

FIN DEL MUNDO, QUE ACTITUD DEBEMOS TENER.




LA EXPRESIÓN "FIN DEL MUNDO" aparece en algunas Biblias en Mateo 24:3 y es Jesucristo quien la usa.

Los Estudiantes de la Biblia han hecho anuncios acertados.

Al leer la Biblia, Charles Russell (y otros antes de él) descubrieron que muchas enseñanzas religiosas
populares no tenian apoyo en la Biblia. Eso pasó alla por 1874 y se usaron las Biblias que se tenian a mano entonces.

---Allá en 1880, se advirtió al mundo de una crisis venidera en 1914.

--- Denunció algunas de las doctrinas religiosas de más extensa aceptación como doctrinas que no tienen apoyo bíblico. "Apagó" el fuego del infierno (Eclesiastés 9:5);
probó que el alma no es inmortal (Ezequiel 18:4);
mostró que Jesús es el Hijo de Dios, no el Dios Todopoderoso.-Marcos 13:32.

--En plena 2da guerra mundial, se indicó lo que la Biblia dice acerca de la Sociedad de Naciones. Se anunció paz en medio de la guerra, contrario a todas las tendencias del momento.

¿QUE ACTITUD HAY QUE TENER?

Ese tema ha sido de interes de los cristianos verdaderos de todas las épocas. Más con titulares como estos:

DECLARACIONES DEL DIARIO LE MONDE DE PARIS
“Las crisis económicas y morales, las guerras, las tentativas de asesinato, la toma de rehenes, la carrera de armamentos, la tragedia de hambres y refugiados... la humanidad verdaderamente está muy enferma. . . . Pero el fin de un mundo no es necesariamente el fin del mundo.” Así decía el diario de París Le Monde bajo el encabezamiento (en español) “¿Ahora el Apocalipsis?”

El planeta no sera destruido, porque Eclesiastes 1:4 dice que la tierra permanece para siermpre.

¿El día y la hora exactos del juicio sobre la sociedad humana egoísta, antes que venga el Reino de Dios como pedimos los cristienos en el Padrenuestro, Mateo 6:5-10?

Viene como ladrón en la noche. Así mostramos que nos portamos bien de corazon y no solo hasta una fecha.
Mateo 24

HABRIA GUERRAS MUNDIALES, TERREMOTOS, ODIO HACIA LOS CRISTIANOS.... PERDIDA DE LA FE EN DIOS...

UN FUTURO MARAVILLLOSO A PESAR DE ESO

http://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/2013003?q=fin+del+mundo&p=par


 Ver Atalaya 1 de agosto 2008 art. 1

miércoles, 1 de julio de 2009

a) MIS PRIMEROS EXPERIMENTOS EN BLOGSPOT Y FOROS

Estas son mis primeras experiencias en este formato "Blogspot" y consta de opiniones y comentarios personales en cuanto a preguntas bíblicas.


Mucha gente se pregunta cuáles son las creencias de los testigos de Jehová.


Considero que las preguntas referentes a cómo obedecer a Jehová y a Jesús se encuentran contestadas en el siguiente sitio oficial de los Testigos de Jehová:
en mas de 370 idiomas y 235 países al momento de escribirse esto.En español, por ejemplo el sitio es
http://www.watchtower.org/s 

(redirige a http://jw.org )



El libro "¿Qué enseña realmente la Biblia?" ya está disponible en línea


http://www.jw.org/es/publicaciones/libros/Ense%C3%B1a/Es-esto-lo-que-Dios-quer%C3%ADa/

----------------- 


He notado que el sitio en inglés cuenta con un motor de búsqueda que es muy útil para buscar temas en línea.
Search the Content of Jehovah's Witnesses Official Web Site
http://www.watchtower.org/e/search/search_e.htm
----------
OTROS SITIOS OFICIALES DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ SON:

JEHOVAH'S WITNESSES OFFICIAL SITE:
http://www.jw.org
de donde pueden bajarse gratuitamente revistas, libros, y folletos en línea.
También puede consultarse la Biblia en línea.


El sitio oficial de relaciónes públicas para informaciones, resúmenes para la prensa y otros (mayormente en idioma inglés pero con material en otros idiomas también) tiene algunos enlaces activos aún bajo http://www.jw-media.org
 
http://www.jw.org
------



CURSO GRATUITO DE ENSEÑANZA BÍBLICA:
Hacer CLIC en el enlace:
http://www.jw.org/es/testigos-de-jehov%C3%A1/preguntas-frecuentes/curso-b%C3%ADblico/